Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9

라이센스: 무료 ‎파일 크기: 10.49 MB
‎사용자 평가: 0.0/5 - ‎0 ‎투표

Douay-Rheims 성경은 라틴 어 불게이트에서 영어로 성경의 번역입니다. 그것은 영어로 최초의 공식적으로 승인 가톨릭 성경 번역, 영어로 일부 나중에 로마 가톨릭 성경의 기초를 형성하고있다. 그것은 일곱 Deutero- 정식 책 (또한 외경으로 알려진)를 포함한다. 1568년, 윌리엄(후기 추기경) 앨런이 설립한 플랑드르의 두아이 대학 회원이었던 영국 망명자들은 거의 모든 영어 가톨릭 버전의 기초가 된 성서 번역을 준비하는 작업을 시작했습니다. 1578년 10월, 그레고리 마틴은 가톨릭 독자들을 위한 성경의 영어 번역을 준비하는 작업을 시작했습니다. 윌리엄 앨런, 리처드 브리스토, 토마스 워딩턴, 윌리엄 레이놀즈가 마틴 박사의 작품을 수정, 비판, 수정하는 등 지원이 있었다. 대학은 서문과 설명 노트와 존 포그니를 통해 1582 년에 (랭스 / Rhemes)에서 신약전서를 발표했다. 나중에 구약전서는 로렌스 켈람 박사의 노력을 통해 두 부분으로 출판되었다(1609년과 1610년) 당시 세미나리의 우월한 워딩턴 박사의 노력을 통해 출판되었다. 두아이-하임스 번역은 신약전서가 등장하기 전에 준비되었지만, 재정적 어려움으로 인해 출판이 지연되었다. 라틴 어벌게이트 텍스트를 종교적이고 학문적으로 준수하는 것은 번역에서 흔히 볼 수 있는 덜 우아하고 관용적인 단어와 문구로 이어졌습니다. 어떤 경우에는 영어 단어가 라틴어의 전체 의미를 전달하지 않는 경우, 라틴어 단어는 공감하고 그 의미는 용어집으로 정의되었다. 비평가들에 의해 조롱되었지만, 이 단어의 대부분은 나중에 영어로 일반적인 사용을 발견했다. 적절한 이름의 맞춤법과 시편의 번호매기는 라틴 Vulgate에서 채택됩니다. 1749년 리처드 샬로너 박사는 두아이-Rheims 가톨릭 성경과 텍스트의 대대적인 개정을 시작했으며, 그 철자와 관용구는 번역이 처음 제작된 이후 거의 2세기 동안 점점 더 구식이 되었습니다. 그는 사전을 현대화하고 마틴 박사의 텍스트의 정확성을 충실하게 유지하면서 보다 유동적인 스타일을 도입했습니다. 이 개정은 20 세기까지 영어를 구사하는 가톨릭 신자에 대한 '사실상'표준 텍스트가되었다. 그것은 여전히 높은 그것의 스타일에 대 한 많은 평가, 비록 그것은 지금 거의 전례 목적을 위해 사용. 이 버전에 포함된 노트는 일반적으로 찰로너 주교의 귀속이다. 구약의 두 번째 시간의 1610 인쇄는 이 가톨릭 성경의 일환으로 '매나스의 기도', '에스드라스의 세 번째 부권', 그리고 '에스드라의 네 번째 부권'이 들어있는 부록이 포함되어 있습니다. 샬로너의 개정에는 포함되지 않지만 1610개의 텍스트는 부록에 배치됩니다. 또한 두 권의 단편 책인 '압디아의 예언'과 '이우데 사도의 음극성 서한'이라는 두 권의 단편 서적의 원본 텍스트가 포함되어 있어 독자들에게 샬로너 개정과 비교하여 첫 번째 판의 언어를 느낄 수 있습니다. Douay-Rheims 버전에 대한 추가 배경은 서문에서 1582 판 및 부록에 포함 된 원래 용어집까지 선택에서 찾을 수 있습니다. 다음과 같은 경우 당사의 응용 프로그램과 함께 성서 연구의 용이성을 달성합니다. - 응용 프로그램은 인터넷 연결없이 작동 (오프라인); - 검색 능력; - 글꼴을 증가 / 감소 시키는 능력; - 특정 구절, 책 중 하나에 탭의 무제한 수를 만들 수있는 능력; - 시의 할당에 관심이 있다면 메시지를 복사하거나 보낼 수 있습니다. - 볼륨 버튼을 스크롤 할 수있는 기능. 우리 팀은 제자리에 있지 않으며 기능 응용 프로그램을 확장하는 것을 목표로합니다. 사용자 가이드: 각 메뉴 항목은 별도의 책이며, 책 중 하나의 각 별도의 페이지는 머리입니다.

버전 기록

  • 버전 1.9 에 게시 2019-07-16
    - 버그를 수정했습니다.
  • 버전 1.6 에 게시 2016-07-22
    - 고정, - 볼륨을 스크롤 할 수있는 기능을 추가, - 추가,- 응용 프로그램은 인터넷 연결없이 작동합니다.

프로그램 세부 정보